Ókor

Terepen

Hiányzol, Plautus

2022. 05. 02. 10:17
tabel

Devecseri Gábort korai halála megakadályozta abban, hogy hiánytalanul befejezze a magyar „Plautus-összest”. Öt komédiát nem tudott már lefordítani. Tordai Éva most ezek közül lefordított kettőt, az Epidicust és a Truculentust, melyek az Ókor 2022/1. és 2. számának Textus rovatában lesznek olvashatók, a fordító jegyzeteivel és Karsai György bevezető tanulmányával.

Ha valakit esetleg már most, a megjelenést megelőzően érdekel, miről beszélnek egymás közt a nők Plautusnál, íme egy ízelítő az Epidicusból (236–254):

Periphanes Mit kezdtél el mondani?
Epidicus Ott volt énmögöttem két bula,
elkezdtek szövegelni ők egymás között, én egy kicsit
félrehúzódtam s úgy tettem, mintha nem érdekelne, és
bár nem hallottam mindent tisztán, de ki tudtam venni azt,
hogy miről van szó.
Periphanes Kíváncsi vagyok.
Epidicus És akkor az egyikük
azt mondta a másiknak, aki ott ment vele –
Periphanes Hogy?
Epidicus Hallgassa meg.
Amikor észrevették azt a lányt, akibe szerelmes fia:
„Annak a csajnak mennyire könnyű már, milyen nagy mákja van,
akit a szeretője fel akar szabadítani!”. „És mégis ki az?”
– kérdi a másik. Ez meg azt felelte, hogy Stratippocles,
Periphanes fia.
Periphanes Esküszöm, végem! Miket mondasz nekem!
Epidicus Csak ami történt. Én meg hallva, mit beszél a két bula,
megpróbáltam apránként odajutni hozzájuk közel,
mintha nem tehetnék róla, odasodorna a tömeg.
Periphanes Aha.
Epidicus Akkor kérdi a másik, hogy „Honnan tudod? Ki mondta el?”
Mire ő, hogy Stratippoclestől ma levelet kapott a csaj,
hogy kamatra egy uzsorástól Thébaiban kölcsönt kapott,
ezt intézte, és ezért van nála pénz.
Periphanes Megáll az ész!
Epidicus Ő a csajtól tudja állítólag, a levélben mi állt.

Mutatjuk azt is, hogyan verseng Karsai György és Tordai Éva Plautus epitaphiumának fordításában:

Postquam est mortem aptus Plautus, Comoedia luget,
scaena est deserta, dein Risus Ludus Iocusque
et Numeri innumeri simul omnes conlacrumarunt.

Halál utánra Plautus így hát készen állt:
Gyászol a komédia, hisz minden színpad árva már.
Nevetés és tréfa sincsen, viccelődés véget ért:
vers és próza sírva gyászol, együtt zokog mindahány.
(Karsai György fordítása)

Plautus nincs többé köztünk, a komédia gyászol,
elhagyatottak a deszkák, nincs nevetés, se poénok,
és egyszerre fakadt könnyekre a vers meg a próza.
(Tordai Éva fordítása)

Reméljük, felkeltettük az érdeklődésüket, és ráébredtek, mennyire hiányzott Önöknek Plautus – még jelentkezünk!

A szerk.